imatge trobada a http://mas-historia.blogspot.com/2011_12_01_archive.html |
Agoratsó o Agoratsein. No sé grec i desconec quina és la forma correcta, però per al que vull explicar segurament no té importància. És un verb que significa quelcom semblant a: Anar a la plaça, a veure què passa.
La nostra terra mediterrània està plena d'agoràs, llocs per parlar, per expressar-se, per discutir i polemitzar, per comprar i vendre, per escoltar...
Les agoràs s'han omplert darrerament de gent que ja està farta, que sap que no podem continuar així, que aquells que ens dirigeixen ja estan massa lluny de les nostres necessitats.
Avui, anar a les places del nostre país a veure què passa ha deixat de ser una traducció al diccionari d'un verb exòtic. Avui és quelcom imprescindible, estimulant. Que no es desinfli!
Amics, germans, potser ara? Agoratsein! Trobem-nos a la plaça!
P.D.
Si algú sap grec i creu que s'ha de corregir l'expressió, endavant!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada