divendres, 4 de març de 2011

Somnis trencats... o el dolor que mai no ens deixa?


Avui us vull parlar d’una preciosa cançó i de la seva autora i intèrpret. Crec que és molt possible que gairebé tots els habitants dels països catalans coneguin aquest tema, ja que va ser popularitzat per la cantant balear Maria del Mar Bonet, que en va fer un gran èxit. L’aigle noir (aquí, L’àguila negra) és un poema oníric sense final, misteriós, una porta als sentiments més íntims de la poetessa. Però, quin podria ser el seu significat?

Començaré per explicar-vos alguna cosa de Barbara, l’artista francesa que en va escriure la lletra i la música. El seu nom era Mónica Andrée Serf i va començar interpretant cançons de Brel i Brassens, però aviat es va obrir pas amb les seves pròpies composicions. M’encanten la seva veu tan pura i la seva dicció precisa d’aquest idioma terrible pels cantants forans, tan terrible que dubto que qui no tingui el francès com a llengua materna se’n pugui sortir.

Enamorada d’aquest poema i de la seva melodia, vaig estar buscant informació i em vaig trobar amb quelcom inquietant. Sembla que Barbara, de petita, va patir abusos sexuals per part del seu pare; ho confessa ella mateixa en aquest cru fragment de la seva autobiografia:

«J’ai de plus en plus peur de mon père. Il le sent. Il le sait. J’ai tellement besoin de ma mère, mais comment faire pour lui parler ? Et que lui dire ? Que je trouve le comportement de mon père bizarre ? Je me tais. Un soir, à Tarbes, mon univers bascule dans l’horreur. J’ai dix ans et demi. Les enfants se taisent parce qu’on refuse de les croire. Parce qu’on les soupçonne d’affabuler. Parce qu’ils ont honte et qu’ils se sentent coupables. Parce qu’ils ont peur. Parce qu’ils croient qu’ils sont les seuls au monde avec leur terrible secret. De ces humiliations infligées à l’enfance, de ces hautes turbulences, de ces descentes au fond du fond, j’ai toujours ressurgi. Sûr, il m’a fallu un sacré goût de vivre, une sacrée envie d’être heureuse, une sacrée volonté d’atteindre le plaisir dans les bras d’un homme, pour me sentir un jour purifiée de tout, longtemps après.»

Amb raó o no, es va començar a dir, ja desprès de la seva mort, que L’aigle noir es referia a aquest obscur episodi de la seva vida. Si això és cert, el poema es torna terrible, fosc, és un símbol del passat que torna i fereix una vegada i una altra. La bella àguila negra seria la impossibilitat de deixar enrere justament allò que ens destrossa. És esfereïdor que una artista sigui capaç de convertir aquell dolor en aquesta bellesa.

Però, és realment això el que Barbara explica en una de les seves cançons més emblemàtiques? Es diu que ella havia dedicat el poema a una neboda seva. Hi ha qui hi veu, justament, el somni perdut, el mirall trencat de la infantesa, que sembla que torna però és impossible de recuperar. Com veieu, dues interpretacions ben oposades.

Aquí teniu L’aigle noir en una versió de la mateixa Barbara, i a sota la seva lletra original. Com tota bona poesia, és tènuement suggeridora, i potser mai serem capaços de copsar tot el que s'hi diu. I perquè no us quedeu només amb aquest tast amarg, potser que us deixi també la seva interpretació del bonic tema Gare de Lyon. Meravellosa intèrpret de belles cançons! Dubto que cap d’aquestes cantants de rabiosa actualitat, adorades per les multituds, estridents, desenfrenades, amb modelets insinuants i d’un erotisme bast i explícit, es puguin comparar en encant i sensualitat a intèrprets com Barbara i d’altres semblants.



L'aigle noir



Gare du Lyon


L’aigle noir

Un beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d'un lac je m'étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,

Lentement, les ailes déployées,
Lentement, je le vis tournoyer,
Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
Comme tombé du ciel,
L'oiseau vint se poser,

Il avait les yeux couleur rubis,
Et des plumes couleur de la nuit,
A son front brillant de mille feux,
L'oiseau roi couronné,
Portait un diamant bleu,

De son bec il a touché ma joue,
Dans ma main il a glissé son cou,
C'est alors que je l'ai reconnu,
Surgissant du passé,
Il m'était revenu,

Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi,
Retournons au pays d'autrefois,
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
Pour cueillir en tremblant,
Des étoiles, des étoiles,

Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
Comme avant, sur un nuage blanc,
Comme avant, allumer le soleil,
Etre faiseur de pluie,
Et faire des merveilles,

L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,
Prit son vol pour regagner le ciel,

Quatre plumes couleur de la nuit
Une larme ou peut-être un rubis
J'avais froid, il ne me restait rien
L'oiseau m'avait laissée
Seule avec mon chagrin

Un beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d'un lac, je m'étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,

Un beau jour, une nuit,
Près d'un lac, endormie,
Quand soudain,
Il venait de nulle part,
Il surgit, l'aigle noir...



PD


He preferit deixar els textos en el seu idioma original. Si algú necessita ajuda amb el francès, que em deixi un missatge. La lletra de la cançó ha estat traduida al català i al castellà i és fàcil de trobar en qualsevol web de cançoners.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada